Krasznahorkai László, a kortárs magyar irodalom egyik kiemelkedő alkotója volt vendége a Fordítóháznak. Az utolsó farkas című elbeszélésének egy részletét fordította anyanyelvére, észt, orosz, finn, héber, német és horvát nyelvre a Balassi Intézetben végzett kilenc műfordító.
A műfordítók egy hetet töltöttek a Lipták Házban, és tíz oldalt fordítottak le a kötetből. A munka során a résztvevők előadásokat tartottak a mű elbeszélésmódjáról, stílusáról, filozófiai hátteréről, sajátos szórendjéről és mondatszerkezetéről, majd találkoztak az alkotóval is.
{photogallery}408{/photogallery}
– Én választottam ezt a művet. Egy rövid szövegről van szó, amely azonban egyetlen mondat. Krasznahorkai egyedi prózáját fordítani nagyon nehéz és egyben izgalmas feladat, ennek ellenére a szerző műveit számos nyelvre lefordították már. Egy hete beszélgetünk a könyvről, mindenki ugyanazt a kiragadott tíz oldalnyi szövegrészt fordította le, a tapasztalatokról a fordítók a Pannon Egyetem hallgatói előtt számolnak majd be április 5-én – válaszolta érdeklődésünkre Rácz Péter, a Fordítóház vezetője.
Krasznahorkai Lászlóval készült beszélgetés itt olvasható.
balatonfured.hu
Egy állandó lakos
2025.05.14.
Előrebocsátom, indulatos lesz, de igyekszem mégis úgy fogalmazni, hogy átmenjen a szűrőn. Érzésem szerint "Részvénytársaság" nem állandó lakos. Ha ez…
Bővebben
2025.05.13.
Kedves "Sírjak Vagy Nevessek?" Sírjon, ha a nyaralótulajdonosokra úgy tekint, mint akik rosszat tesznek a városnak, és helyes lenne minél…
Bővebben
sirjak vagy nevessek?
2025.05.10.
Ezt a hozzászólást olvasva majdnem elsírtam magam. Szegény nyaralótulajdonosok, hogy sajnálom őket. Valahol van egy lakásuk, itt meg egy nyaralójuk.…
Bővebben