Krasznahorkai László, a kortárs magyar irodalom egyik kiemelkedő alkotója volt vendége a Fordítóháznak. Az utolsó farkas című elbeszélésének egy részletét fordította anyanyelvére, észt, orosz, finn, héber, német és horvát nyelvre a Balassi Intézetben végzett kilenc műfordító.
A műfordítók egy hetet töltöttek a Lipták Házban, és tíz oldalt fordítottak le a kötetből. A munka során a résztvevők előadásokat tartottak a mű elbeszélésmódjáról, stílusáról, filozófiai hátteréről, sajátos szórendjéről és mondatszerkezetéről, majd találkoztak az alkotóval is.
{photogallery}408{/photogallery}
– Én választottam ezt a művet. Egy rövid szövegről van szó, amely azonban egyetlen mondat. Krasznahorkai egyedi prózáját fordítani nagyon nehéz és egyben izgalmas feladat, ennek ellenére a szerző műveit számos nyelvre lefordították már. Egy hete beszélgetünk a könyvről, mindenki ugyanazt a kiragadott tíz oldalnyi szövegrészt fordította le, a tapasztalatokról a fordítók a Pannon Egyetem hallgatói előtt számolnak majd be április 5-én – válaszolta érdeklődésünkre Rácz Péter, a Fordítóház vezetője.
Krasznahorkai Lászlóval készült beszélgetés itt olvasható.
balatonfured.hu







pénz beszél, kutya ugat
2025.12.23.
Kicsit ehhez a hozzászóláshoz csatlakozva: pokoli állapotok uralkodnak a "Tesco" parkolóban napok óta. Bemenni még lehet, de kijönni??? Nem lehetne…
Bővebben
Füred épül, szépül satöbbi
2025.12.20.
Kivéve az Illés József utca - mert hát az nem kiemelt fontosságú turistaövezet -, ahol MÁR MEGINT CSŐTÖRÉS VAN. IGEN,…
Bővebben
igazi régi fürediek
2025.12.17.
Tisztelt Névtelen! Van egy nagy baj! A hozzászólása után ítélve Önnel semmi baja a füredieknek, hanem az éjszakai rendzavarókkal, stb.…
Bővebben