Nádas Péter és fordítói Füreden

Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének tíz országból érkező fordítói találkoznak a hétvégén Füreden. Különlegesnek ígérkezik a szerzővel folytatott beszélgetés.

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány szervezésében szeptember 28-29. között zajló konferencián a kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotásának francia, horvát, kínai, német, román, norvég, spanyol, svéd, szlovák és szlovén fordítói lesznek jelen.

A háromkötetes, 1500 oldalas regényen a szerző kisebb megszakításokkal 18 éven át dolgozott. A 2005-ben megjelent trilógiát több nyelvre lefordították, a német kiadás 2012-ben jelent meg, jelentős sajtóvisszhangja van a műnek német nyelvterületen is – mondta Rácz Péter, a Magyar Fordítóház Alapítvány kuratóriumi elnöke.

A nagyregény különböző korok történeteit vonultatja fel, párhuzamos sorsokon keresztül bemutatva, hogyan szövi át az emberi életet a történelem.

A magyar nyelven zajló konferenciára kritikusokat, irodalmárokat, egyetemi oktatókat, hallgatókat és természetesen a nagyközönséget is várják, hiszen a szakmai beszélgetéseken túl a kultúrák különbözőségéből fakadó izgalmas eszmecserék is várhatók.
Ezen kívül Bodor Péter, Radics Viktória és Bagi Zsolt előadásait is megismerhetjük majd. A konferencia zárásaként pedig Károlyi Csaba beszélget Nádas Péterrel.

Regényrészlet Nádas Péter felolvasásában.

Nádas Pétert az utóbbi években a sajtó illetve az elemzők is rendre az irodalmi Nobel-díj egyik legnagyobb esélyesének tartották. Veretes, több jelentős regényt tartalmazó életművéből is kiemelkedik a Párhuzamos történetek című regény, amelyért a szerző 2012-ben megkapta a Brücke Berlin-díjat (német fordítójával, Christina Virághgal) és a Südwestrundfunk (SWR) német közszolgálati rádió Legjobb Könyvek Listája nevű irodalmi díját.

balatonfured.hu

Olvass tovább

Hozzászólások lezárva.