Tóbiás Krisztián a kötet szerkesztője elmondta: három-négy évvel ezelőtt Balatonfüred és Komárom városa kulturális együttműködési megállapodást kötött. A két város közti kapcsolódási pontként bukkantak rá Prágay János alakjára, aki Balatonfüreden született és Komáromban katonaként szolgált.
– Hosszas egyeztetések után álltunk neki az emlékiratok fordításának. A munka nehézségét az eredeti, angol kiadás nyelvezete adta. A könyv meglehetősen rossz angolsággal íródott, így a sokszor értelmetlennek tűnő szövegek magyar nyelvre való átültetését hosszú szakmai konzultációk sora övezte.
Prágay János „A magyar forradalom” című kötetét Tóbiás Krisztián szerkesztette, fordította Burza Patrícia Kármen, jegyzetekkel ellátta Hermann Róbert és Katona Csaba, a bevezető tanulmányokat Csikány Tamás és Katona Csaba írta.
A mintegy hatszáz érdeklődő előtt zajló rendezvényről, illetve a levetített Görgei dokumentumfilmről a Tempevölgy folyóirat honlapján olvasható hosszabb tudósítás.
pedig szeretem a sört
2024.09.03.
Érdekes hozzászólás.Visszakérdezek: tapolcai, nemesgulácsi, akali, esztergomi, zirci, stb. ismerőseinknél sosincs baj a vízzel. (Pedig kánikula ott is van.) Vajon miért??…
Bővebben
aggódom szeretett Füredemért
2024.09.02.
Több okból is a szerencse kegyeltje vagyok, 8 nyelvet beszélek jól, és így módomban áll sok politikai-gazdasági-stb. cikket, véleményt eredetiben…
Bővebben
strandoló
2024.09.01.
Kedves pedig szeretem a sört! A hosszan tartó kánikulára, mint okra nem gondolt?
Bővebben